Pàgines

dissabte, 19 de maig del 2012

Una gran obra traduida de l'albanès a l'esperanto



Els parlants de la llengua internacional estan d’enhorabona, ja que s’acaba de publicar la traducció d’una de les grans obres de la literatura albanesa contemporània (i de la qual no existeix traducció en català): Lëkura e qenit. Amb el títol de «Hunda haŭto» (pell de gos), la noveŀla de Fatos Kongoli ha estat traduïda pel secretari de l’Associació de Mestres Esperantistes, Bardhyl Selimi. Es tracta de la primera d’una sèrie de publicacions impulsades pel traductor polonès Tomasz Chmielik, interessat a donar a conèixer els principals autors de la literatura albanesa. En aquest sentit, en preparació es troba també «El palau dels somnis», d’Ismail Kadare, així com un recull de poesies de Luljeta Lleshanaku.
Anteriorment, només hi havia publicada la història de Skanderberg, l’heroi nacional albanès, que va ser traduïda el 1929 per Cuk Simoni.
I és que en el període d’entreguerres l’esperanto va gaudir a Albània, com a molts altres països, d’un període d’expansió. Per iniciativa del llavors ministre d’educació, Rexhep Mitrovica, es va incloure la llengua internacional en els currículums de les escoles d’educació primària, tot i que aquesta mesura mai es va portar a la pràctica. Durant la dictadura comunista, l’esperanto va sobreviure a la universitat i a l’escola del ministeri de la construcció, on es calcula que hi haurien estudiant al volant de 450 esperantistes. En l’actualitat, la comunitat d’esperantistes albanesos torna a viure un període de creixement, tal i com mostren les traduccions d’autors com Kongoli, Kadare o Lleshanaku.

Font del text: Associació Catalana d'Esperanto 
Font de la imatge: UEA